שירת האיקו (ביפנית: 俳句) המוכרת לנו כיום היא תולדה של משורר יפאני דגול מן המאה ה-17, מאטסואו באשו (Matsuo Basho 松尾芭蕉, 1644–1694). שיר האיקו הוא השיר הקצר ביותר בעולם, בן 17 הברות בלבד - היגד מינימאלי מזוקק שבין דיבור לשתיקה. שיר האיקו, למרות קוצרו הוא פורמט שירה עמוקה ומרגשת של יפן. נושא השיר תמיד יהיה בד"כ קשור לעונה ולשינויי הזמנים של העונות. כקוצרו של השיר - הוא תמיד יתאר רגע חולף, מחשבה רגעית, תחושה מיידית או השראה אינטואיטבית מן ההווה, בתודעת המשורר שהגיב מייד בשיר האיקו. האתגר לתמצת את המסר בשיר של 17 הברות, המחולקות לשלוש שורות בנות 5-7-5 הברות בכל שורה - מתאים לפילוסופית זן בודהיזם היפנית, המחפש את הפשטות והמינימליזם בכל צורת הבעה.
תולדת שיר ההאיקו, היא משירת הוואקה (Waka) העתיקה, שכוללת עוד שתי שורות של שבע הברות כל אחת. שירת הוואקה היתה בהרבה מקרים מתחברת בשרשרת של רצף שירים על ידי חבורת אנשים, בד"כ אנשי אצולה, משכילים ומשוררים, שהיו כותבים שירי שרשרת וואקה (פורמט שנקרא רנגה Renga), שכל שיר וואקה היה נותן אסוציאציה לבא בתור בחבורה להמשך כתיבת שיר הרנגה. באשו, שכתב שירי וואקה והיה שותף להרבה שירי רנגה, הוא היה זה שחידש והוציא את הפורמט המינימאלי של שלוש השורות מן הוואקה ובודד אותו לשיר בפני עצמו, בשם הוקקו (Hokku). באשו גם העניק את מימד הפילוסופי עם המסתורין של הנגלה והנסתר במילות השיר, בעלות כפל משמעות ויותר (בשפה היפנית מילים רבות נהגות באותה הגייה, אך בעלות משמעויות שונות). מאצואו באשו אמר פעם לתלמידיו: "שיר החושף עצמו בשבעה מתוך עשרה, הוא שיר טוב, אך שיר החושף עצמו בחמישה מתוך עשרה, לא יישכח לעולם.
בעשור השנים האחרון לחייו הוא החל במסעות נדודים ברחבי יפן, שהיו דרך להכיר את דרכי העולם: הטבע, הזולת ובעיקר את דרכו האישית כמשורר. מסעות אלו הניבו מספר ספרי מסע משובצים בשירים, בהם הוא מפרט את אמונתו בהוקקו כסוג אמנות מרכזי. השירים בספרים אלה הלכו והזדככו עם השנים לכדי הזדהות עם הטבע ברוח הזן-בודהיזם ובמוטיב "סאבי" - הבדידות והארעיות שבכל רגע ורגע חולף בחיים, של כל יצורי הטבע, והאדם בכללם.
אחרי באשו, קמו הרבה ממשיכים, אך מביניהם מזהים בעיקר ארבעה ענקים בשיעור קומתו של באשו : צ'יאיו-ני (Chiyo-ni 千代尼, 1703-1775) הנחשבת לדגולה במשוררות ההאיקו של יפן, יוסה בוסון (Yosa Buson 与謝蕪村, 1716-1784) משורר וצייר מחונן ,קובאיאשי איססה (Kobayashi Issa 小林一茶, 1763-1828) הנחשב לאהוב מכל משוררי ההאיקו ביפן, ו-מאסאוקה שיקי (Masaoka Shiki 正岡子規, 1867–1902) משורר, סופר, מבקר ועתונאי מתקופת מייג'י שהחייה את שירת ההאיקו בסוף המאה ה-19 ונחשב לאבי ההאיקו המודרני ביפן. שיקי הוא זה שקבע את המילה האיקו (haiku) במקום המילה הוקקו שהיתה עד זמנו (וגם את השם טאנקה (tanka) לשירי וואקה). שיקי איפשר ביטוי בשירת ההאיקו גם לאירועים שלא דווקא קשורים לעונות השנה, ואף שמספר ההברות בשיר נשאר 17 - הוא התיר שינוי במבנה ההברות בשורות השיר, כמו 5-8-4 וכדומה.
ספרות מומלצת לשירת האיקו בעברית היא :
"מסע אל תוך הירח - זן ושירי האיקו מאת בשו" מאת ישראל תמרי - זה הספר הטוב ביותר שנכתב על שירת ההאיקו בעברית. הספר מבוסס על הספר באנגלית "A Zen Wave" מאת Robert Aitken, ומביא בשפה עשירה ובהסברים מרתקים את כל הפילוסופיות של המזרח שהובילו להתגבשות זן-בודהיזם ולביטויו בשירת ההאיקו של באשו. הספר מספר על באשו ומכיל שירי האיקו רבים בלווית ביאורים נפלאים.
"אומרי שיר על סף מוות"- אנתולוגיית שירי הייקו אחרונים, שערך ותרגם יואל הופמן - זה ספר מדהים על שירת ההאיקו, כביטוי לשירה אחרונה לפני המוות. מובאים כאן מאות שירי האיקו שנכתבו ע"י יפאנים, ידועים יותר ופחות וגם אלמונים, בהם אנשים מצמצמים חיים שלמים ואת כל החוייה האנושית כולה, לכדי רגע שיר קצר אחד.
"הדרך הצרה לאוקו" מאת: מאצואו באשו, בתרגום של פרופ' יעקב רז - ספר המסע האחרון ושנחשב לטוב ביותר שכתב באשו, שהיה נזיר זן שהירבה במסעות. בזמנו וכמו גם בימינו, נזירים (יש הקוראים להם גם נזירי הרים, yamabushi) כמו באשו, יוצאים למסע שרק מעט מאד בתרמילם, וצועדים ברגלם אל הלא נודע. גם שם המקום אליו באשו הולך - "אוקו", הוא אמנם שם מקום נידח מאוד בימיו של באשו, אבל אוקו פירושו גם "עמוק", כך שהמשמעות אוקו בשם הספר היא גם מסע אל הרחוק, המסתורי והעמוק. ספר זה גם מספר בפרוטרוט אודות באשו ועל שירת ההאיקו מאז עד ימינו. ליותר פרטים על תוכן הספר ניתן לקבל בקישור: אודות הספר.
החיסרון היחידי בכל ספרים אלה שאין בהם את שירי ההאיקו בשפת המקור היפנית, ובמיוחד שירי באשו בספרים של ישראל תמרי ושל יעקב רז. שירי הייקו, גם בשל קוצר פשטותם המילולית וגם בשל עומק משמעותם הפילוסופית, הם מושא נפוץ ואהוב על ידי קליגרפים בשפה היפנית. ציורי דיו מהירים בהשראת זן (zenga), לעיתים מלווים גם בשיר האיקו וניקראים האיגה (haiga). כדי להביא לקהל הקליגרפים בארץ את שירי ההאיקו המקוריים של באשו לצורכי קליגרפיה יפנית אמנותית וקליגרפיה כתירגול זן - מובאים כאן כל שירי באשו לפי סדר הופעתם בשני ספרים אלה - בשפה היפנית, ברומאג'י (כיתוב לטיני של ההגייה היפנית) עם התרגומים לעברית של ישראל תמרי ויעקב רז:
מסע אל תוך הירח / ישראל תמרי
| עַל עָנָף יָבֵשׁ | 枯枝に | KARE EDA NI | | בְּרֵכָה קְדוּמָה; | 古池や | FURU IKE YA |
| יוֹשֵב לוֹ עוֹרֵב - | 烏の止りけり | KARASU NO TOMARI KERI | | צְפַרְדֵּעַ מְנַתֶּרֶת פְּנִימָה | 蛙飛び込む | KAWAZU TOBIKOMU |
| עֶרֶב שֶׁל סְתָיו. | 秋の暮 | AKI NO KURE | | קוֹל שֶׁל מַיִם. | 水の音 | MIZU NO OTO |
| |
| פָּקַע נִיחוֹחַ הַשָּזִיף | 梅が香に | UME GA KA NI | | נִפְרָדִים אַתֶּם מִמֶּנִּי, | 送られつ | OKURARETSU |
| וּמִתּוֹכוֹ פָּרְצָה הַשֶּמֶשׁ | のっと日の出る | NOTTO HI NO DERU | | נִפְרָד אֲנִי מִכֶּם – סוֹף דָבָר – | 送りつ果は | OKURITSU HATE WA |
| דֶּרֶךְ הָהָר ! | 山路かな | YAMA JI KANA | | סְתָיו בְּקִיסוֹ. | 木曾の秋 | KISO NO AKI |
| |
| דַּעְתִּי נֶחֱרֶצֶת | 野ざらしを | NOZARASHI WO | | פַּרְעוֹשִׁים, כִּנִּים, | 蚤虱 | NOMI SHIRAMI |
| לְהַלְבִּין בִּשְׂדֵה הַבּוּר, | 心に風の | KOKORO NI KAZE NO | | סוּס מַשְׁתִּין | 馬の尿する | UMA NO SHITO SURU |
| רוּחַ חוֹדֶרֶת לְגוּפִי ! | し身哉 | SHIMU MI KANA | | לְיַד מִשְׁכָּבִי. | 枕元 | MAKURAMOTO |
| |
| עָיֵיף וְיָגֵעַ, | 草臥れて | KUTABIRETE | | הָהּ, הוֹד וְהָדָר ! | あらたうと | ARA TŌTO |
| מְבַקֵּשׁ מְלוֹן אוֹרְחִים, וְהִנֵּה ! | 宿かるころや | YADO KARU KORO YA | | עָלִים יְרֻקִּים, עָלִים רַעֲנַנִּים | 青葉若葉の | AOBA WAKABA NO |
| פִּרְחֵי וִיסְטַרְיָה. | 藤の花 | FUJI NO HANA | | שֶׁמֶשׁ אוֹר. | 日の光 | HI NO HIKARI |
| |
| בָּאָה הַשֶּמֶשׁ | 鷹の目も | TAKA NO ME MO | | נָמוֹג הַפַּעֲמוֹן | 鐘消えて | KANE KIETE |
| חֲשֵׁכָה יָרְדָה עַל עֵינֵי הַנֵּץ, | いまや暮れぬと | IMA YA KURENU TO | | מִצְטַלְצֵל נִיחוֹחַ הַדֻּבְדְּבָן | 花の香は撞 | HANA NO KA WA TSUKU |
| אָז קָרָא השְׂלָו. | 啼く鶉 | NAKU UZURA | | וַיְהִי עֶרֶב ! | 夕べかな | YŪBE KANA |
| |
| בְּתוֹךְ טַל הַבּקֶר, | 朝露に | ASATSUYU NI | | אָרְנִיָּה ! | 松茸や | MATSUTAKE YA |
| גוּש בּץ, מֶלוֹן | よごれて涼し | YOGORETE SUZUSHI | | מַחַט מֵעֵץ אַלְמוֹנִי | しらぬ木の葉の | SHIRANU KO NO HA NO |
| מְלֻכְלָך וְקַר. | 瓜の泥 | URI NO DORO | | אֵלֶיהָ נִצְמְדָה. | へばりつく | HEBARITSUKU |
| |
| הִתְבּוֹנַנְתִּי הֵיטֵב | よく見れば | YOKU MIRABE | | לָאוֹמֵר: | 子に飽くと | KO NI AKU TO |
| וְהִנֵּה יַלְקוּט רוֹעִים פּוֹרֵחַ | 薺花咲く | NAZUNA HANA SAKU | | "עָיְפָה נַפְשִׁי מִיְלָדִים", | 申す人には | MOSU HITO NI WA |
| לְיַד הַגָּדֵר ! | 垣根哉 | KAKINE KANA | | לא יִהְיוּ לוֹ גַּם פְּרָחִים. | 花もなし | HANA MO NASHI |
| |
| יָרֵחַ בָּהִיר; | 名月や | MEIGETSU YA | | אָמְנָם צוֹפֶה אֲנִי בַּיָּרֵחַ | 月見ても | TSUKI MITE MO |
| סוֹבֵב וּמַקִּיף כָּל הַלַּיְלָה | 池をめぐりて | IKE WO MEGURITE | | אֲבָל מַשֶּהוּ חָסֵר ! | 物たらはずや | MONO TARAWAZU YA |
| אֵת הַבְּרֵכָה. | 夜もすがら | YO MO SUGARA | | קַיִץ בְּסוּמָה. | 須磨の夏 | SUMA NO NATSU |
| |
| חֲבוּרָה הַצּוֹפָה בַּיָּרֵחַ, | 月見する | TSUKIMI SURU | | עַרְפִלֵּי גֶּשֶׁם – | 霧時雨 | KIRI SHIGURE |
| אַף לא אֶחָד | 座に美しき | ZA NI UTSUKUSHIKI | | יוֹם שֶׁבּוֹ פוּגִ'י לא נִרְאֶה ! | 富字氏を見ぬ日ぞ | FUJI WO MINU HI ZO |
| טוֹב מַרְאֶה. | 顔もなし | KAO MO NASHI | | זֶה מְעַנְיֵן. | おもしろき | OMOSHIROKI |
| |
| כַּר שֶׁל עֶשֶׂב – | 草枕 | KUSA MAKURA | | בְּיוֹשִׁינוֹ | 吉野にて | YOSHINO NITE |
| בּוֹא לִרְאִיָּה נְכוֹנָה | まことの花見 | MAKOTO NO HANAMI | | עֲצֵי דֻּבְדְּבָן לְך אַרְאֶה | 桜見せうぞ | SAKURA MISHO ZO |
| שֶׁל פְּרִיחַת הַדֻּבְדְּבָן. | しても来よ | SHITE MO KOTO | | כּוֹבַע קַשׁ. | 桧の木笠 | HINOKIGASA |
| |
| עַרְמוֹנִים מִקִּיסוֹ – | 木曾のとち | KISO NO TOCHI | | מַשַׁב רוּחַ מִפוּגִ'י | 富士の風や | FUJI NO KAZE YA |
| זוֹ מַתְּנָתִי ! | 浮世の人の | UKIYO NO HITO NO | | הִנַּחְתִּי עַל מְנִיפָה, | 扇にのせて | ŌGI NI NOSETE |
| לִבְנֵי עוֹלָם הַחֲלוֹף. | みやげ哉 | MIYAGE KANA | | תְּשׁוּרָה מֵאֶדוֹ. | 江戸土産 | EDO MIYAGE |
| |
| דֶּרֶךְ זוֹ ! | この道や | KONO MICHI YA | | פֶּרַח פְּנֵי בֹּקֶר ; | あさがほや | ASAGAO YA |
| אֵין אִישׁ הוֹלֵךְ בָּהּ, | 行く人なしに | YUKU HITO NASHI NI | | עִם אוֹר הַיּוֹם, נִנְעַל | 晝は錠おろす | HIRU WA JŌ OROSU |
| עֶרֶב שֶׁל סְתָו. | 秋の暮 | AKI NO KURE | | שַׁעַר הַגָּדֵר. | 門の垣 | KADO NO KAKI |
| |
| בְּדִידוּת ; | さびしさや | SABISHISA YA | | פֶּרַח פְּנֵי בֹּקֶר ! | 朝顔や | ASAGAO YA |
| נִבְלַע בְּתוֹךְ הַסֶּלַע | 岩にしみ込む | IWA NI SHIMIKOMU | | אַף הוּא אֵינוֹ יָכוֹל לִהְיוֹת | これもまた我 | KORE MO MATA |
| קוֹל שֶׁל צִיקָדָה. | 蝉の声 | SEMI NO KOE | | לִי חָבֵר. | 友ならず | TOMO NARAZU |
| |
| עוּרָה ! עוּרָה ! | 起きよ起きよ | OKI YO OKI YO | | פֶּרַח פְּנֵי בֹּקֶר | 朝顔は | ASAGAO YA |
| הֱיֵה לִי חָבֵר | 我友にせん | WAGA TOMO NI SEN | | לְעוֹלָם אֵינוֹ מִתְפַּרְחֵחַ | 酒盛知らぬ | SAKAMORI SHIRANU |
| פַּרְפָּר יָשֵׁן. | ぬる胡蝶 | NERU KOCHŌ | | רַק פּוֹרֵחַ ! | 盛り哉 | SAKARI KANA |
| |
| גּוֹזַל הַדְרוֹר | 雀子と | SUZUMEGO TO | | הַסְּתָו קָרֵב וּבָא | 秋ちかき | AKI CHIKAKI |
| צִפְצֵף, שָׁמַע הַעַכְבָּרוֹן | 声なきかわす | KOE NAKIKAWASU | | וּמִשְׁאֶלֶת לִבִּי ! | 心よするや | KOKORO NO YORU YA |
| שֶׁבַּחוֹר וְצִיֵּץ. | ねづみの巣 | NEZUMI NO SU | | אַרְבַּע מַחְצָלוֹת וַחֵצִי | 四疊半 | YOJŌ HAN |
| |
| הִסְתַּגְּרוּת חָרְפִּית – | 冬籠り | FUYU GOMORI | | הַסְּתָו מַעֲמִיק – | 秋深き | AKI FUKAKI |
| שׁוּב זֶה הָעַמּוּד יִהְיֶה | 又寄り添はん | MATAYORI SOWAN | | שְׁכֵנִי, | 隣は何を | TONARI WA NANI WO |
| לִי לְחַבְרוּתָא. | この柱 | KONO HASHIRA | | מַה הוּא עוֹשֶׂה ? | する人ぞ | SURU HITO ZO |
| |
| אַתָּה הַבְעֵר אֵשׁ | 君火たけ | KIMI HI TAKE | | בְּאוֹתוֹ פֻּנְדָּק | 一家に | HITOTSU YA NI |
| וְדָבָר נָאֶה לְךָ אַרְאֶה ; | 好き物見せん | YOKI MONO MISEN | | גַּם זוֹנָה מָצְאָה מָנוֹחַ – | 遊女もねたり | YŪJO MO NETARI |
| כַּדּוּר שֶׁלֶג גָּדוֹל. | 雪まろげ | YUKIMAROGE | | יָרֵחַ וְתִלְתָּן. | 萩戸月 | HAGI TO TSUKI |
| |
| גֶּשֶׁם רִאשׁוֹן : | はつしぐれ | HATSU SHIGURE | | בָּרָק ; | 稲妻や | INAZUMA YA |
| הַקּוֹף, אַף הוּא חָפֵץ | 猿も小みのを | SARU MO KOMINO WO | | מִתּוֹךְ הַחֲשֵׁכָה מְגִיחָה | 闇の方ゆく | YAMI NO KATA YUKU |
| בְּשִׁכְמִיַּת קַשׁ. | ほしげなり | HOSHIGE NARI | | צִוְחַת אֲנָפָה. | 五位の声 | GOI NO KOE |
| |
| בָּרָק, | 稲妻に | INAZUMA NI | | יְהֵא שְׁמִי | 旅人と | TABIBITO TO |
| כַּמָה אֲצִילִי הוּא הָאָדָם | さとらぬ人の | SATORANU HITO NO | | נוֹדָע כְּ"הַנּוֹסֵעַ"; | 我が名呼ばれん | WAGA NA YOBAREN |
| שֶׁלֹּא הוּאַר. | 貴さよ | TŌTOSA YO | | גֶּשֶׁם רִאשׁוֹן. | 初時雨 | HASTU SHIGURE |
| |
| בְּבוֹאִי מִדֶּרֶך הָהָר | 山路夾て | YAMAJI KITE | | שֶׁלֶג רִאשׁוֹן ; | 初雪や | HATSUYUKI YA |
| אֶת לִבִּי שָׁבוּ, בְּלִי דַּעַת מַדּוּעַ, | なにやらゆかし | NANIYARA YUKASHI | | מִתְכּוֹפְפִים עֲלֵי | 水仙の葉の | SUISEN NO HA NO |
| עִשְׂבֵי וִיאוֹלָה. | 菫草 | SUMIRA GUSA | | הַנַּרְקִיס. | たわむ迄 | TAWAMU MADE |
| |
| הַצְּרָצַר מְצַרְצֵר | きりぎりす | KIRIGIRISU | | קָרִיר, קָרִיר, | ひやひやと | HIYA HIYA TO |
| כִּלְאַחַר מַחֲשָׁבָה – | 忘れ音に啼く | WASURE NE NI NAKU | | כַּפּוֹת רַגְלַי עַל הַקִּיר – | 壁をふまへて | KABE WO FUMAETE |
| הַקּוֹטָצוּ ! | 炬燵哉 | KOTATSU KANA | | נִּמְנוּם שֶׁל צָהֳרַים ! | 晝寝かな | HIRUNE KANA |
| |
| עָנָן שֶׁל פְּרָחִים - | 花の雲 | HANA NO KUMO | | עוֹלָם שֶׁל קַיִץ ; | 世の夏や | YO NO NATSU YA |
| פַּעֲמוֹן, הַאִם מֵאוּאֶנוֹ ? | 鐘は上野か | KANE WA UENO KA | | צָף עַל פְּנֵי | 湖水にうかぶ | KOSUI NI UKABU |
| הַאִם מֵאָסָקוּסָה ? | 淺草か | ASAKUSA KA | | גַּלֵּי הַמַּיִם. | 浪の上 | NAMI NO UE |
| |
| בְּעוֹדוֹ מְפַנֶּה אֵת הַגַּן, | 庭掃いて | NIWA HAKITE | | רֶגַע קַט לִפְנֵי מוֹתָהּ | やがて死ぬ | YAGATE SHINU |
| אֵת הַשֶּׁלֶג שָׁכַח – | 雪を忘るゝ | YUKI O WASURURU | | אֵין אוֹת לְשִׁנּוּי בְּקוֹלָהּ | けしきも見えず | KESHIKI WA MIYEZU |
| הַמַּטְאֲטֵא ! | 箒かな | HAHAKI KANA | | שֶל הַצִּיקָדָה. | 蝉の声 | SEMI NO KOE |
| |
| הַקּוּקִיָּה – | 時鳥 | HOTOTOGISU | | אַתָּה הַפַּרְפָּר, | 君や蝶 | KIMI YA CHO |
| שָׁרָה, שָׁרָה, עָפָה ! | なきなきとぶぞ | NAKI NAKI TOBU ZO | | וַאֲנִי לִבּוֹ הַחוֹלֵם | 我や荘子の | WARE YA SOSHI NO |
| כַּמָה עֲסוּקָה. | 忙しき | ISOGASHIKI | | שֶׁל סוֹֿשִׁי. | 夢心 | YUME GOKORO |
| |
| מַאֲפִיל הַיָּם – | 海くれて | UMI KURETE | | עִשְׂבֵי קַיִץ ! | 夏草や | NATSUGUSA YA |
| צִוְחַת בַּרְוְזֵי הַבָּר, | 鴨の声 | KAMO NO KOE | | עִקְּבֵי חֲלוֹמוֹת | 兵どもが | TSUWAMONO DOMO GA |
| לָבָן הוֹלֵךְ וְנֶעְלַם. | ほのかにしろし | HONOKANI SHIROSHI | | הַלּוֹחֲמִים הֵמָּה. | 夢の跡 | YUME NO ATO |
| |
| כַּמָּה מְעוֹרֵר חֶמְלָה ! | むざんや | MUZAN YA NA | | זִכְרוֹנוֹת רַבִּים | さまざまの | SAMAZAMA NO |
| תַּחַת קַסְדַּת הַלּוֹחֵם | か甲の下の | KABUTO NO SHITA NO | | עוֹלִים וְצָפִים מִתּוֹכִי – | 事思ひ出す | KOTO OMOIDASU |
| צְרָצַר. | きりぎりす | KIRIGIRISU | | עֵץ הַדֻּבְדְּבָן ! | 桜かな | SAKURA KANA |
| |
| רֹאשׁ הַשָּׁנָה; | 元日や | GANJITSU YA | | בּוֹא לְסֻכָּתִי | 蓑蟲の | MINOMUSHI NO |
| שָקוּעַ בְּהִרְהוּרִים – בּוֹדֵד – | 思へば淋し | OMOEBA SABISHI | | וְהַאֲזֵן לְקוֹלָהּ שֶׁל | 音をきゝに夾よ | NE WO KIKI NI KOYO |
| עֶרֶב שֶׁל סְתָו. | 秋の暮 | AKI NO KURE | | תּוֹלַעַת הַכִּיס. | 草の庵 | KUSA NO IO |
| |
| הַגֵּד לִי עַכָּבִישׁ | 踟蛛何と | KUMO NANTO | | מִקְדַּשׁ סוּמָה: | 須磨寺や | SUMA DERA YA |
| בְּאֵיזֶה קוֹל אַתָּה מְצַיֵּץ ? | 音を何と啼く | NE O NANI TO NAKU | | שׁוֹמֵעַ אֵת הֶחָלִיל הַנֶּאֱלָם, | ふかぬ笛きく | FUKANU FUE KIKU |
| רוּחַ שֶׁל סְתָו. | 秋の風 | AKI NO KAZE | | מִתַּחַת צֵל הָעֵצִים. | 木下やみ | KO SHITA YAMI |
| |
| הָאָבִיב חוֹלֵף הוֹלֵךְ לוֹ; | 行く春や | YUKU HARU YA | | זוּעַ, קֶבֶר ! | 塚も動け | TSUKA MO UGOKE |
| צִפּוֹר מְקוֹנֶנֶת, | 鳥啼き魚の | TORI NAKI OU NO | | קוֹלִי הַמְּקוֹנֵן – הוּא | わが泣く声わ | WAGA NAKU KOE WA |
| דִּמְעָה בְּעֵין הַדָּג. | 目は泪 | ME WA NAMIDA | | רוּחַ שֶׁל סְתָו. | 秋の風 | AKI NO KAZE |
| |
| אִם בְּכַּפִּי יֻטְמַן | 手にとらば | TE NI TORABA | | מַקִּישׁ כַּף אֶל כַּף | 手をうてば | TE WO UTEBA |
| דִמְעוֹתַי הָרוֹתְחוֹת אוֹתוֹ יָמֵסּוּ | 消えん涙ぞあつき | KIEN NAMIDA ZO ATSUKI | | וְעִם הַהֵד, הַשַּׁחַר עוֹלֶה – | 木魂に明る | KODAMA NI AKURU |
| כְּפוֹר שֶׁל סְתָו. | 秋の霜 | AKI NO SHIMO | | יָרֵחַ שֶׁל קַיִץ. | 夏の月 | NATSU NO TSUKI |
| |
| מְדַמְיֵן וְלוֹגֵם | 扇にて | ŌGI NITE | | אֶמְצַע הַשָּׂדֶה; | 原中や | HARA NAKA YA |
| יֵין אֹרֶז מִן הַמְנִיפָה ! | 酒くむかげや | SAKE KUMU KAGE YA | | אֵינוֹ אוֹחֵז בְּדָבָר, | 物にも着かず | MONO NI MO TSUKAZU |
| נוֹשֵׁר הַדֻּבְדְּבָן. | ちる桜 | CHIRU SAKURA | | עֶפְרוֹנִי רוֹנֵן. | 鳴くひばり | NAKU HIBARI |
| |
| רֵאשִׁית הַשִּׁירָה : | 風流の | FŪRYŪ NO | | הַמִּכְחוֹל שֶׁל צִיּוּרֵי אוֹֿצוּ – | 大津繪の | ŌTSU E NO |
| הָרִנָּה שֶׁל הַשּׁוֹתְלִים | 初やおくの | HAJIME YA OKU NO | | אֵיזֶה בּוּדְהָה | 筆のはじめは | FUDE NO HAJIME WA |
| בִּשְׂדוֹת הָאֹרֶז. | 田植うた | TA UE UTA | | הֵחֵל אֶת דַּרְכּוֹ. | 何佛 | NANI BOTOKE |
| |
| כְּפָר קָדוּם – | 里ふりて | SATO FURITE | | פַּעֲמוֹן לֹא מְצַלְצֵל, | 鐘つかぬ | KANE TSUKANU |
| אֵין בַּיִת אֲשֶׁר אֵין לְיָדוֹ | 柿の木持たぬ | KAKU NO KI MOTANU | | מַה יַּעֲשׂוּ בְּנֵי הַכְּפָר ? | 里は何をか | SATO WA NANI WO KA |
| עֵץ אֲפַרְסְמוֹן. | 家もなし | IE MO NASHI | | עֶרֶב בָּאָבִיב. | 春の暮 | HARU NO KURE |
| |
| אֲפִילּוּ בִּקְיוֹֿטוֹ | 京にても | KYŌ NITE MO | | חַרְצִית לְבָנָה – | 白菊の | SHIRAGIKU NO |
| עוֹרֵג אֲנִי לִקְיוֹֿטוֹ; | 京なつかしや | KYŌ NATSUKASHI YA | | אֲפִילוּ שֶׁמֶץ אָבָק | 目に立てゝ見る | ME NI TATETE MIRU |
| הַקּוּקִיָּה. | 時鳥 | HOTOTOGISU | | אֵינוֹ פּוֹגֵשׁ אֶת עֵינַי. | 塵もなし | CHIRI NO NASHI |
| |
| שְׁלֵוִים פְּנֵי כֹּהֵן | 朝茶のむ | ASA CHA NOMU | | נִחוֹחַ חַרְצִיּוֹת; | 菊の香や | KIKU NO KA YA |
| הַשּׁוֹתֶה תֵּה שַׁחֲרִית – | 僧静也 | SŌ SHIZUKA NARI | | בְּנָרָה, דְמֻיּוֹת | 奈らには古き | NARA NI WA FURUKI |
| פֶּרַח הַחַרְצִית. | 菊の花 | KIKU NO HANA | | בּוּדְהָה עַתִּיקוֹת. | 仏達 | HOTOKE TACHI |
| |
| הַלַּבְנוּן ! | 白魚や | SHIRAUO YA | | כַּד שֶׁל תָּמְנוּן; | たこ壺や | TAKOTSUBO YA |
| לוֹטֵשׁ עֵינַיִם שְׁחוֹרוֹת, | 黒き眼をあく | KUROKI ME WO AKU | | חֲלוֹם חוֹלֵף – | はかなき夢を | HAKANAKI YUME WO |
| רֶשֶׁת הַחֹק. | 法の網 | NORI NO AMI | | יָרֵחַ שֶׁל קַיִץ. | 夏の月 | NATSU NO TSUKI |
| |
| סְתָו זֶה, | この秋は | KONO AKI WA | | בְּעֵת מַסָּע, עַל עֶרֶשׁ דְּוָי – | 旅に病んで | TABI NI YANDE |
| מַדּוּעַ כֹּה זָקַנְתִּי ? | 何で年よる | NAN DE TOSHIYORU | | מְרַחֲפִים חֲלוֹמוֹתַי מֵעַל | 夢は枯野を | YUME WA KARENO O |
| צִפּוֹר בְּתוֹךְ עָנָן. | 雲に鳥 | KUMO NI TORI | | שִׁמְמַת שְׂדֵה הַבּוּר. | かけめぐる | KAKEMEGURU |
הדרך הצרה לאוקושירי ההאיקו מספר זה בשפה היפנית עוד בהכנה ויועלו לכאן בקרוב.
4.11.2008 - כל הזכויות שמורות ל"סטודיו "דרך המכחול" © All rights reserved to "Brush Way" Studio